Madrigale a 3 voci

Francesco Petrarca, sonetto n. 216

Original Italian English translation
Tutto ‘l di piango; e poi la notte, quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto e raddopiarsi i mali;
così spendo ‘l mio tempo lagrimando.

In tristo umor vo li occhi consumando
e ‘l cor in doglia; et son fra li animali
l’ultimo, sì che li amorosi strali
mi tengon ad ogni or di pace in bando.

Lasso, che pur da l’un a l’altro sole
et da l’una ombra a l’altra ò già ‘l più corso
di questa morte che si chiama vita!

Più l’altrui fallo che ‘l mi’ mal mi dole,
ché pietà viva e ‘l mio fido soccorso
vedem’ arder nel foco et non m’aita.

All day I weep; and then at night, when
miserable mortals take rest, I find that I am
in tears and that my pains are doubled;
thus I spend my time weeping.

With sad moisture I am consuming my eyes
and with sorrow my heart; and I am the most
wretched of animals, so that the arrows of
Love keep me ever banished from peace.

Alas! For from one sun to the next, and from
one night to the next, I have already run most
of this death which is called life!

I grieve more for the fault of another than for my ills;
for living pity and the help I have relied on
see me burn in the fire and do not aid me.

Design by Michael Mahoney. Copyright © 2017 Hat Head Studios LLC